Показать меню
20 апр 03:15Общество

Особенности перевода договоров

В какой-то момент каждая компания, которая выходит за пределы отечественного рынка, сталкивается с необходимостью перевода договоров и других важных документов. Чтобы наладить партнерское взаимодействие с зарубежными коллегами, требуется подписать немало бумаг. Они регулируют права и обязанности сторон, финансовые вопросы и используются в случае спорных ситуаций. Перевод договоров предполагает повышенную внимательность, так как любая неточность в цифрах, названиях или формулировке может стоить больших материальных потерь.

Профессионализм переводчика

Переводить юридические документы — дело настоящих профессионалов ввиду высокой сложности и большого количества важных нюансов. Не секрет, что стиль договоров и сопутствующих бумаг далек от простых, бытовых текстов. Слишком много терминов и сложных словесных конструкций могут запутать даже юриста, читающего на родном языке. Ведь каждая сторона пытается составить документ так, чтобы было выгоднее ей. Поэтому специалист, который берется за перевод договоров, должен:

  • Хорошо разбираться в особенностях правовых систем обоих государств, понимать юридические формулировки другого языка и знать как правильно изложить это.
  • Знать культурные различия стран и уметь составлять подходящие лексические эквиваленты как юридическим терминам, так и остальным словесным формам. В каждом языке существуют свои особые обороты речи, используемые в юриспруденции. Дословный перевод в договорах в таких случаях является неприемлемым.
  • Помнить, что работа с документами предполагает скрупулезность и особое внимание к мелочам. Например: в российской системе чисел тысячи выделяются пробелами, десятичные дроби — запятыми. В Америке наоборот: тысячи проставляются с запятыми, десятичные дроби — с точками. Здесь при переводе ошибаться нельзя, ведь цифры в договорах — едва ли не самое важное.

Языковая адаптация юридических документов нацелена на передачу смысла написанного. Переводить слова в точности в данном случае просто-напросто нельзя. Поэтому специалисты, занимающиеся переводом договоров, в идеале должны иметь юридическое и лингвистическое образование.

Работа с наименованиями

Еще один важный момент: грамотный перевод названий компаний, имен и адресов.

  • Бывают случаи, когда неопытные переводчики не знают, как поступить, когда нужно перевести наименования предприятий. Их всегда следует транслитерировать с сохранением иностранного названия в скобках.
  • ФИО иностранца и адрес в договоре также транскрибируется на русский язык, при этом исходный вариант остается в скобках.
  • Аббревиатуры следует переводить в соответствии со значением, сопровождая их дословным описанием.
  • Если термин не имеет аналогов в языке для перевода, возможно заимствование также с использованием описания.

Важно помнить об официальном характере документа: нужна конкретика, лаконичность, нейтральность, логичность изложения. Если вы ищете, где можно заказать перевод договоров, https://ntranslate.ru предложит вам услуги высококвалифицированного специалиста в данной области.

Автор: Петр Иванов
Добавить комментарий
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Введите два слова, показанных на изображении: *
Лента новостей
В Омске при капремонте дома вместо крыши положили плёнку09:12National Interest назвал «самый страшный кошмар НАТО»09:00В Омске водители жалуются на поломки автомобилей из-за непогоды08:06Кто сбил «Боинг» MH17 на Донбассе?08:00Жители 300 домов будут экономить на отоплении 30%07:48Nissan представил юбилейный электрокар Leaf с открытым верхом07:42Заместитель директора «Мосавтодора» арестован по подозрению в мошенничестве06:30NASA собирается развернуть на Луне первый ракетно-космический завод06:18Brainstorm выпустили новый сингл по-прибалтийски (Видео)06:12В Зеленоградске намерены провести конкурс селфи футбольных болельщиков05:48SEVERIN DEVELOPMENT оценила инвестиционный бюджет Томинского проекта05:30В США сравнили возможности «смертоносного» Су-57 и китайского J-2004:30Арестован экс-замглавы Спецстроя, который координировал строительство космодрома Восточный04:12ГАИ предлагает владельцам автодорог использовать быстроразводимые конструкции03:36Крым может стать островом: «Укргидропроект» ведет разработку соответствующего проекта03:18Пархоменко стыдно было смотреть, как Путин отвечает на вопрос об MH-1702:54Памятные 100-рублёвки с Львом Яшиным не будут приниматься банкоматами02:48«Какая разница?»: Илон Маск перепутал украинское СМИ с российским02:42Григорий Лепс стал героем «Сегодня вечером»02:30Райан Рейнольдс о проблемах с отцом: «Мой папа был жестким парнем»01:24